涨姿势!“呵呵”的英文火了!其实外交部的神翻译还有很多

2019年08月03日17:51  来源:北京青年报

这两天,华春莹的一句“呵呵”刷屏了。

在7月31日的外交部记者会上,有记者问:美国总统特朗普称,中方经常出尔反尔。如果要等到明年大选他连任之后才签订协议,那一定会是一个更差的协议。中方对此有何评论?

华春莹说:我看到了有关报道,我只想“呵呵”两声。“呵呵”“呵呵”这个词什么意思,不必多说,中国网友会心一笑。那么用英语该怎么翻译呢?来看下外交部给出的标准答案:On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.

划重点:我只想“呵呵”两声 = Hmm. How interesting!

外交部发言人的回答总是不卑不亢、铿锵有力,还时常带着机智和幽默。

对于这些精彩话语,外交部的英文翻译也很传神。

成语10连怼

今年7月3日,耿爽驳英国外交大臣涉港言论时,连怼10个成语:居高临下、指手画脚、不思悔改、信口雌黄、自作多情、痴心妄想、厚颜无耻、颠倒黑白、听之任之、坐视不管。

我们来看一下外交部的翻译:

❶ 还执迷于居高临下对他国事务指手画脚的恶习当中。

He is obsessed with condescendingly criticizing other countries.

❷ 仍然不思悔改,继续信口雌黄。

He keeps lying without remorse.

❸ 英方动不动就以“守护者”自居,这纯粹是自作多情、痴心妄想。

Claiming itself the guardian of Hong Kong is nothing more than self-entertaining.

❹ 这种说法简直是厚颜无耻!

How brazen is that!

❺ 亨特先生罔顾事实,居然称特区政府是在“镇压”,这完全是颠倒黑白。

In total disregard of facts, Mr. Hunt called the SAR government's response "repression". That is entirely misleading.

❻ 如果英国议会被围攻、被闯入、被破坏,英政府会听之任之、坐视不管吗?

If it were the British Parliament that had been stormed and vandalized, what would the British government do? Will it sit by idly and let the protesters have their way?

“令人不齿,可以休矣!”

今年4月15日,针对蓬佩奥对中国和中拉关系的不友好言论,陆慷霸气回应:

一段时间以来,一些美国政客揣着同一个唱本,满世界污蔑中伤中国,到处煽风点火,挑拨离间,言行令人不齿。

I need to point out that for quite some time, certain US politicians have been touring the globe with the same script in their pockets to smear China, starting fires and fanning the flames and sowing discords. Such behaviors are really beneath their dignity.

谎言就是谎言,说上一千遍还是谎言,蓬佩奥先生可以休矣!

A lie will remain a lie, even if repeated a thousand times. Monsieur Pompeo might as well take a break.

“甩锅”

去年8月30日的外交部例行记者会上,华春莹表示,无法理解美方不负责任的神逻辑:对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接。看看外交部是怎样精妙地翻译“甩锅”:

The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.(scapegoat,作名词指替罪羊。)

“中国人不是吓大的”

去年7月23日,耿爽在例行记者会上表示,对于美方执意挑起贸易战,中方不愿打,不怕打,必要时不得不打的立场非常坚定、明确。

耿爽表示,中国不是吓大的。

这句话外交部是这样翻译的:

Threats and intimidation will never work on China.

来源|人民日报(ID:rmrbwx)、中国日报双语新闻(ID:Chinadaily_Mobile)

我来说两句 0人参与,0条评论
发表
还没有评论,快来抢沙发吧!
最热评论
最新评论
已有0人参与,点击查看更多精彩评论
版权及免责声明:本网所转载稿件、图片、视频等内容仅出于向公众传递更多信息的目的,不希望被转载的媒体、公司或个人可与我们联系(jnxww@163.com),我们将立即进行删除处理。所有文章仅代表作者观点,不代表本网立场。